Haiku, haibun, and renga of Matsuo Bashō


Matsuo Bashō
* Writings. * Haiku. * Haibun. * Renga. * Time Line.

Writings (alphabetical by translator or biographer)

Having various translations lets one understand better what was likely to be the original intention of Bashō. In particular, I compared paragraphs and poems of Narrow Road in up to four translations:

Haiku

Haibun

Barnhill, David Landis (translation and introduction): Bashō's Journey: The Literary Prose of Matsuo Bashō

The Narrow Road Haibun

Facts on the The Narrow Road journey:

Hamill, Sam. Translator: Narrow Road to the Interior

Hamill:

Keene, Donald (translation and introduction): The Narrow Road to Oku (1996), illustrated by Miyata Masayuki

Renga

Biographies

Ueda, Makoto: The Master Haiku Poet Matsuo Basho:

Comparative Translations

across the plain

Consider first The Narrow Road's poem written in response to a request (from the man leading Bashō's horse) to receive a poem-card.

The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji [Keene, p. 43]:


   no wo yoko ni
   uma hikimuke yo   
   hototogisu

Keene's version (also p. 43):


   Lead the horse sideways
   Across the meadows -- I hear   
   A nightingale.

The word "sideways" seems awkward in his translation; I had to read other versions before Keene's version made sense to me.

Hamill's version [p. 18] seems to claim a response of the horse to a bird cry (an alarm rather than a "song"?) and from a different bird, one that in the west is a terrorist rather than a chorister:


   The horse lifts his head:   
   from across deep fields
   the cuckoo's cry

But it was not till I turned to Barnhill's version that I found a version that made sense ... and that I preferred as a poem:


   across the plain,
        turn my horse over there!   
              cuckoo

So here, my favorite it Barnhill's version.


Now consider The Narrow Road's poem written at Palace-on-the-Heights.

The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji [Keene, p. 87]:


   natsukusa ya 
   tsuwamono domo ga   
   yume no ato

Keene's version (also p. 87):


   The summer grasses --
   Of brave soldiers' dreams   
   The aftermath.

Hamill's version [p. 51]:


   Summer grasses:   
   all that remains of great soldiers'  
   imperial dreams


Now consider The Narrow Road's poem written after turning down a request to walk with them from two young prostitutes.

The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji [Keene, p. 131] (almost identical in Ueda, p. 144):


   hitotsu ya ni 
   yū'jo mo netari   
   hagi to tsuki

Keene's version (also p. 131):


   Under the same roof
   Prostitutes were sleeping --   
   The moon and clover.

This has such resonance: the moon of enlightenment with traveling poets (who presented themselves as priests); the bright clover with the young women.

Hamill's version [p. 75] implies a closer juxtaposition that turns the haiku into a senryu:


   Under one roof, prostitute and priest,   
   we all sleep together:
   moon in a field of clover

I understand that there is no explicit Japanese word for "priest" in the Japanese haiku.

Ueda's version [p. 141], though, is the most gentle, with its "too" and "are asleep":


   Under the same roof
   Courtesans, too, are asleep--   
   Bush clover and the moon.

Here, I prefer Ueda's version.


Lastly consider The Narrow Road's poem written after visiting the Tada Shrine (in Komatsu) with its famous warrior's helmet.

The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romaji [Keene, p. 143] (identical in Ueda, p. 141):


   muzan ya na 
   kabuto no shita no   
   kirigirisu

Keene's version (also p. 143):


   Alas for mortality!
   Underneath the helmet   
   A grasshopper.

Hamill's version [p. 81] uses 'Ungraciously' for muzan (which others understand as 'cruel' or 'ruthless' or 'pitiful') and inserts 'sings', which is not in the original. Also missing from the original is another Hamill insertion: 'great soldier's empty' to describe helmet, kabuto. That word comes from Japanese antiquity, and gives the image of a fallen soldier. Hamill's mistake in inserting those words in the haiku is more than that he is inserting words; he is duplicating the sense of the prose -- the very thing to avoid in Haibun:


   Ungraciously, under
   a great soldier's empty helmet,   
   a cricket sings

Ueda's version [p. 141]:


   How pitiful!
   Underneath the helmet   
   A cricket chirping.


Time Line

1600
Start of Edo period.
1644
Birth of Matsuo Bashō. He would become the first poet to compose independent hokku (or in Shiki's term, haiku).
1680
In Winter, several disciples built Matsuo Bashō a hut.
1689
In Spring and Summer, accompanied by his friend Sora, Matsuo Bashō walked in Japan's Northern Interior. During his remaining 5 years, Matsuo Bashō polished his travel diary of that journey to make Oku-no-hosomichi.
1694
Death of Matsuo Bashō.

Links and Books.

Links and Books.

Site Meter [Thanks for visiting.]