New books on writing poetry.
Highlights of Poetry.
Index of poetry.
How to Write Poetry.
Books read.
| ||||
Yuki Teikei Haiku Society:
Join.
GEPPO magazine.
Annual anthologies.
The Yuki Teikei Haiku Society Retreat at Asilomar:
2007.
2008
(a haibun).
| ||||
Toward an Aesthetic for English-Language Haiku by Lee Gurga.
2004 Pescadero Haiku Weekend Workshop (including exercises) with Christopher Herold.
| ||||
How to write specific forms:
Haibun.
Haiku.
Hay(na)ku.
Rengay.
Renku.
Tanka.
Ballade.
Concrete.
Ghazal.
Lai.
Pantoum.
Prose poem.
Rondeau.
Rubáiyát.
Sestina.
Skaldic verse.
Sonnet.
Terza rima.
Triolet.
Tritina.
Villanelle.
| ||||
Poets:
Bashō.
Jane Hirshfield.
J. Zimmerman.
J. Zimmerman (haiku).
J. Zimmerman (tanka).
Haiku by Marianna Monaco.
Patricia J. Machmiller.
Shiki (haiku).
| ||||
|
Matsuo Bashō
Writings.
Haiku.
Haibun.
Renga.
Voice.
Time Line.
Having various translations lets one understand better what was likely to be the original intention of Bashō. In particular, I compared paragraphs and poems of Narrow Road in up to four translations:
|
|
The Essential Haiku: Versions of Bashō, Buson, and Issa
edited by Robert Hass. |
Facts on the The Narrow Road journey:
Hamill:
|
The Narrow Road to Oku
edited by Donald Keene, illustrated by Miyata Masayuki. |
| Producing a picture to represent each haiku in The Narrow Road to Oku was a matter of having to select one tiny 'point' -- a mere 'dot.' One misjudgment in my reading and the picture would lose touch with the spirit of Bashō's work and end up simply as an illustration that happened to be accompanied by a haiku. |
His illustration are strong yet delicate, such as his stunning image with six layers of islands in a gleaming ocean for the Matsushima haiku [p. 81] and his remarkably energized Mogami River, with waterfalls, valleys, and a river-tossed boat [p. 101]. One of the most brilliant images is his snowy moonlit Moon Mountain [p. 109].
Ueda, Makoto: The Master Haiku Poet Matsuo Basho:
|
The Master Haiku Poet Matsuo Bashō
Makoto Ueda. |
Consider first The Narrow Road's poem written in response to a request (from the man leading Bashō's horse) to receive a poem-card.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romanji [Keene, p. 43]:
no wo yoko ni uma hikimuke yo hototogisu |
Keene's version (also p. 43):
Lead the horse sideways Across the meadows -- I hear A nightingale. |
The word "sideways" seems awkward in his translation; I had to read other versions before Keene's version made sense to me.
Hamill's version [p. 18] seems to claim a response of the horse to a bird cry (an alarm rather than a "song"?) and from a different bird, one that in the west is a terrorist rather than a chorister:
The horse lifts his head: from across deep fields the cuckoo's cry |
But it was not till I turned to Barnhill's version that I found a version that made sense ... and that I preferred as a poem:
across the plain,
turn my horse over there!
cuckoo
|
So here, my favorite it Barnhill's version.
Now consider The Narrow Road's poem written at Palace-on-the-Heights.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romanji [Keene, p. 87]:
natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato |
Keene's version (also p. 87):
The summer grasses -- Of brave soldiers' dreams The aftermath. |
Hamill's version [p. 51]:
Summer grasses: all that remains of great soldiers' imperial dreams |
Now consider The Narrow Road's poem written after turning down a request to walk with them from two young prostitutes.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romanji [Keene, p. 131] (almost identical in Ueda, p. 144):
hitotsu ya ni yū'jo mo netari hagi to tsuki |
Keene's version (also p. 131):
Under the same roof Prostitutes were sleeping -- The moon and clover. |
This has such resonance: the moon of enlightenment with traveling poets (who presented themselves as priests); the bright clover with the young women.
Hamill's version [p. 75] implies a closer juxtaposition that turns the haiku into a senryu:
Under one roof, prostitute and priest, we all sleep together: moon in a field of clover |
I understand that there is no explicit Japanese word for "priest" in the Japanese haiku.
Ueda's version [p. 141], though, is the most gentle, with its "too" and "are asleep":
Under the same roof Courtesans, too, are asleep-- Bush clover and the moon. |
Here, I prefer Ueda's version.
Lastly consider The Narrow Road's poem written after visiting the Tada Shrine (in Komatsu) with its famous warrior's helmet.
The sound of the poem in Japanese is approximated by this Romanji [Keene, p. 143] (identical in Ueda, p. 141):
muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu |
Keene's version (also p. 143):
Alas for mortality! Underneath the helmet A grasshopper. |
Hamill's version [p. 81] uses 'Ungraciously' for muzan (which others understand as 'cruel' or 'ruthless' or 'pitiful') and inserts 'sings', which is not in the original. Also missing from the original is another Hamill insertion: 'great soldier's empty' to describe helmet, kabuto. That word comes from Japanese antiquity, and gives the image of a fallen soldier. Hamill's mistake in inserting those words in the haiku is more than that he is inserting words; he is duplicating the sense of the prose -- the very thing to avoid in Haibun:
Ungraciously, under a great soldier's empty helmet, a cricket sings |
Ueda's version [p. 141]:
How pitiful! Underneath the helmet A cricket chirping. |
|
Related pages:
Poetry index.
How to Write Poetry.
How to write specific forms: Haibun.
Haiku.
Hay(na)ku.
Rengay.
Tanka.
|
New books on writing poetry.
Books of Poetry Form.
|
|
|
Copyright
© 2007-2008 by J. Zimmerman, except for the quoted poems.
All rights reserved. |